ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «ВЕЛИКОГО ГЭТСБИ» НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК
DOI:
https://doi.org/10.62724/202530204Ключевые слова:
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «ВЕЛИКОГО ГЭТСБИ» НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫКАннотация
Цель настоящего исследования — выявление и анализ лингвистических, культурных и стилистических трудностей, возникающих при переводе романа Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» на казахский язык. Являясь одним из ключевых произведений американской литературы XX века, роман представляет собой особую трудность для казахских переводчиков из-за насыщенного использования символизма, идиоматических выражений, характерных для эпохи, а также многочисленных культурных отсылок к американскому обществу 1920-х годов. В данном исследовании используются такие методы, как теоретический анализ практик художественного перевода, сравнительный переводческий анализ и текстовый анализ. В статье также анализируются стратегии, используемые для передачи нюансов социального класса, идентичности и «американской мечты» казахскоязычной аудитории, с акцентом на роли таких пояснительных техник, как сноски и адаптивная эквивалентность. Результаты исследования показали, как ключевые элементы — такие как лирическая проза Фицджеральда, характерные для персонажей речевые модели и центральные метафоры (например, «green light», «ash valley») — передаются на казахском языке с сохранением как смысла, так и литературного тона. Исследование подчеркивает роль переводчика не только как лингвистического посредника, но и как культурного интерпретатора, и вносит вклад в более широкие дискуссии о локализации западной литературы в контексте казахского языка.